Research Article
The Dominance of Established Equivalent in the Metaphor Translation
@INPROCEEDINGS{10.4108/eai.8-9-2020.2301366, author={Dwi Aji Prajoko}, title={The Dominance of Established Equivalent in the Metaphor Translation }, proceedings={Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia}, publisher={EAI}, proceedings_a={ICCOLLIC}, year={2020}, month={10}, keywords={translation conceptual metaphor technique established equivalent}, doi={10.4108/eai.8-9-2020.2301366} }
- Dwi Aji Prajoko
Year: 2020
The Dominance of Established Equivalent in the Metaphor Translation
ICCOLLIC
EAI
DOI: 10.4108/eai.8-9-2020.2301366
Abstract
This study aimed to describe the techniques used in the translation of the conceptual metaphor expressions. The data were linguistic units in the form of words, phrases, or clauses about the American dream expressed in conceptual metaphor. The sources of the data were the original novel entitled The Great Gatsby and its Indonesian versions translated successively by Nataresmi (2010) and Verawaty (2010). Data collection was carried out by document analysis and focus group discussions (FGD). The result of the study showed that the most dominant techniques were established equivalent. The dominance is caused by the availability of similar metaphorical expressions in the target language as the equivalent and the stock of similar metaphorical concepts in the target language that make the translators create new expressions. Modulation in the third position is also interesting since metaphors with different expressions and concepts are possible to be translated.