Research Article
Translating Ellipsis: Rendering the Missing Elements
@INPROCEEDINGS{10.4108/eai.8-9-2020.2301443, author={Try Kurniawati Assalam and Bayu Budiharjo}, title={Translating Ellipsis: Rendering the Missing Elements}, proceedings={Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia}, publisher={EAI}, proceedings_a={ICCOLLIC}, year={2020}, month={10}, keywords={english - indonesian translation ellipsis elliptical constructions forms}, doi={10.4108/eai.8-9-2020.2301443} }
- Try Kurniawati Assalam
Bayu Budiharjo
Year: 2020
Translating Ellipsis: Rendering the Missing Elements
ICCOLLIC
EAI
DOI: 10.4108/eai.8-9-2020.2301443
Abstract
Ellipsis is one of the phenomena worth studying under Translation Studies. Ellipsis requires a translator not only to precisely figure out what is left-out in constructions but also to opt between keeping the ellipsis within the constructions in the target language (TL) and filling the gap with the precise information. Furthermore, translator needs to think through another essential thing, the information has to be rendered in the TL. This paper studies the translation of English elliptical constructions in the novel Percy Jackson: The Last Olympian. Sentences containing ellipses in the novel were analysed and the preliminary findings reveal the following: English and Indonesian share some identical ways of expressing elliptical constructions under particular circumstances, yet different in others. In addition, different steps are taken by the translator in dealing with elliptical constructions: using the same form of ellipsis, translating into different type of ellipsis, and making the left-out elements apparent.