Research Article
The Extent of Language Naturalness in the Translation of Children's Storybooks Produced by Novice Translators in Ganesa Library
@INPROCEEDINGS{10.4108/eai.8-9-2020.2301412, author={Nur Saptaningsih and Ardianna Nuraeni and Agus Dwi Priyanto and Intan Mustika Sari and Yanuarria Kukuh Perwira}, title={The Extent of Language Naturalness in the Translation of Children's Storybooks Produced by Novice Translators in Ganesa Library}, proceedings={Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia}, publisher={EAI}, proceedings_a={ICCOLLIC}, year={2020}, month={10}, keywords={naturalness translation children storybooks novice translators ganesa library}, doi={10.4108/eai.8-9-2020.2301412} }
- Nur Saptaningsih
Ardianna Nuraeni
Agus Dwi Priyanto
Intan Mustika Sari
Yanuarria Kukuh Perwira
Year: 2020
The Extent of Language Naturalness in the Translation of Children's Storybooks Produced by Novice Translators in Ganesa Library
ICCOLLIC
EAI
DOI: 10.4108/eai.8-9-2020.2301412
Abstract
Ganesa Library is a public reading center that provides thousands of English storybooks for readers. Being aware of the target readers’ limitation in understanding English stories, the library welcomes university students in Solo and surrounding areas to translate the storybooks into Indonesian. Translating children's storybooks is challenging because message, language style, and readability need serious attention. Although the students' translation has facilitated many readers, the translation quality needs thorough evaluation since the translators are novice translators with limited competence. This rationale has triggered the researchers to further examine the language naturalness in the translation of English children’s storybooks into Indonesian produced by intern students and the factors contributing to the level of naturalness. This qualitative descriptive study was carried out through textual analysis of the translation results. The findings show that most of the translation falls into less natural and unnatural categories, and this is attributable to both linguistic and cultural aspects.