Research Article
Translation of Proper Names in The Slippery Slope: Rendering Form, Meaning and Effect
@INPROCEEDINGS{10.4108/eai.8-9-2020.2301409, author={Melinda Vernanda and Bayu Budiharjo}, title={Translation of Proper Names in The Slippery Slope: Rendering Form, Meaning and Effect}, proceedings={Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia}, publisher={EAI}, proceedings_a={ICCOLLIC}, year={2020}, month={10}, keywords={proper names translation the slippery slope form meaning stylistic effect}, doi={10.4108/eai.8-9-2020.2301409} }
- Melinda Vernanda
Bayu Budiharjo
Year: 2020
Translation of Proper Names in The Slippery Slope: Rendering Form, Meaning and Effect
ICCOLLIC
EAI
DOI: 10.4108/eai.8-9-2020.2301409
Abstract
Translating proper names is not a non-trivial issue as translator needs to take the specific features of such linguistic units into consideration. Names of persons or things can be translated into their natural counterparts in the target language, in the manners commonly discovered in numerous translation works. Translating these names, however, turns into more problematic task when they bring with them particular meaning and stylistic effect, which requires proper rendering into the target language. This paper aims to study how proper names in the novel “The Slippery Slope” are translated from English into Indonesian. The analysis is focused on answering the inquiry concerning form, meaning, and stylistic effect in the source language and in the target language. The data take form of proper names of different categories. Data analysis was conducted by applying Miles and Huberman's interactive data analysis consisting of data reduction, data display and conclusion drawing. An initial analysis of 114 names and their translation were analyzed and the analysis reveal that most translations of proper names in the novel successfully deliver the form and the style in the target language in addition to the content within the proper names. This suggests that indicates that the translator attempts not only to convey the message but also the forms and stylistic effect within the original names.