Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia

Research Article

Al-Qur’an Translation in Indonesia: A Case Study of Muhammad Thalib's Qur’an Translation with Reference to Surah Yasin

Download739 downloads
  • @INPROCEEDINGS{10.4108/eai.8-9-2020.2301400,
        author={Fahmi  Gunawan and M.R.  Nababan and Hanifullah  Syukri and Ibnu  Burdah},
        title={Al-Qur’an Translation in Indonesia:   A Case Study of Muhammad Thalib's Qur’an Translation  with Reference to Surah Yasin },
        proceedings={Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia},
        publisher={EAI},
        proceedings_a={ICCOLLIC},
        year={2020},
        month={10},
        keywords={surah yasin quranic translation translation technique and quality muhammad thalib indonesia},
        doi={10.4108/eai.8-9-2020.2301400}
    }
    
  • Fahmi Gunawan
    M.R. Nababan
    Hanifullah Syukri
    Ibnu Burdah
    Year: 2020
    Al-Qur’an Translation in Indonesia: A Case Study of Muhammad Thalib's Qur’an Translation with Reference to Surah Yasin
    ICCOLLIC
    EAI
    DOI: 10.4108/eai.8-9-2020.2301400
Fahmi Gunawan1,*, M.R. Nababan1, Hanifullah Syukri1, Ibnu Burdah2
  • 1: Universitas Sebelas Maret
  • 2: Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga, Indonesia
*Contact email: fgunawanp@student.uns.ac.id

Abstract

The research on the effect of translation techniques on the quality of Muhammad Talib’s Surah Yasin translation is scarce. In that regard, this research aims to explore the impact of the translation techniques on the quality of translation in surah Yasin. To collect data, observation and focused grup discussion were conducted. The findings revealed that the translation techniques applied in Muhammad Talib’s were amplification (paraphrasing) technique (27.13%), established equivalent (25.99%), explicitation (15.5%), implicitation (12.8%), modulation (8.52%), compensation (3.48%), transposition (2.32%) and discursive creation (1.55%). The finding from the analysis also showed that the translation was of average quality. Hence, this study suggests that the use of amplification translation techniques (paraphrase) in addition to extending the translated text, it might also be used to incorporate the discursive idea of the translator into the translated text. This makes the translated text seems to have a certain translator's ideology.