Research Article
Fansub and Auto-Generated Subtitle: Indication of Translation Popular Culture?
@INPROCEEDINGS{10.4108/eai.8-9-2020.2301336, author={Bayu Budiharjo and Nur Saptaningsih}, title={Fansub and Auto-Generated Subtitle: Indication of Translation Popular Culture? }, proceedings={Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia}, publisher={EAI}, proceedings_a={ICCOLLIC}, year={2020}, month={10}, keywords={fansub auto-translated subtitle youtube popular culture}, doi={10.4108/eai.8-9-2020.2301336} }
- Bayu Budiharjo
Nur Saptaningsih
Year: 2020
Fansub and Auto-Generated Subtitle: Indication of Translation Popular Culture?
ICCOLLIC
EAI
DOI: 10.4108/eai.8-9-2020.2301336
Abstract
Subtitling has been a common practice and it develops over time. Subtitle, along with the advancement of technology, enables more people to perform subtitling activities and involves more products of technology. Fan subtitle (fansub) emerges as subtitling softwares can be owned and used by anyone. Automatically-generated subtitle is also nowadays available. The former is characterized by variances as indications of elements of popular culture while the latter deals with contemporary aspects of people‘s lives and is highly technological. This study attempts to initiate the idea of popular culture within translation. The studied material takes form of subtitle texts in movie uploaded on YouTube entitled Big Stan. Analysis was done to uncover features of the two types of subtitling practices and link them up to features of popular culture. The result reveals that fansub and YouTube auto-generated subtitle show features of popular culture.