Research Article
Translating Storylines: Challenges in Conveying the Heart of Museum Keris Nusantara Surakarta
@INPROCEEDINGS{10.4108/eai.8-9-2020.2301334, author={Ardianna Nuraeni and Muhammad Taufiq Al Makmun and Nur Saptaningsih and Dyah Ayu Nila Khrisna}, title={Translating Storylines: Challenges in Conveying the Heart of Museum Keris Nusantara Surakarta}, proceedings={Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia}, publisher={EAI}, proceedings_a={ICCOLLIC}, year={2020}, month={10}, keywords={storylines museum keris nusantara kris translation challenges}, doi={10.4108/eai.8-9-2020.2301334} }
- Ardianna Nuraeni
Muhammad Taufiq Al Makmun
Nur Saptaningsih
Dyah Ayu Nila Khrisna
Year: 2020
Translating Storylines: Challenges in Conveying the Heart of Museum Keris Nusantara Surakarta
ICCOLLIC
EAI
DOI: 10.4108/eai.8-9-2020.2301334
Abstract
A great quantity of information about kris in Museum Keris Nusantara is mainly provided in storylines, an informative device telling a worth remembering story that draws museum visitors’ attention. Unfortunately, they have not been provided in English, which affect the provision of significant information about kris to foreign visitors. The museum has been involving English Diploma 3 (ED 3) students of Universitas Sebelas Maret (UNS) in the project of translating storylines. This paper aims to discuss challenges in translating storylines in Museum Keris Nusantara encountered by 10 intern students of ED 3 UNS. This descriptive qualitative research is completed by: interviewing the students, conducting textual analysis of the translation, and scrutinizing the students’ internship reports. The findings show that Javanese-culture-specific terms are not easily conveyed in English. Furthermore, aspects of meaning related to values, cultural and community symbols, and history are often overlooked although the terms can be conveyed acceptably.