Research Article
Literary Translation: A Diminutive Skopos Analysis
@INPROCEEDINGS{10.4108/eai.5-8-2019.2291043, author={Raden Arief Nugroho and Rahmanti Asmarani}, title={Literary Translation: A Diminutive Skopos Analysis}, proceedings={Proceedings of First International Conference on Culture, Education, Linguistics and Literature, CELL 2019, 5-6 August, Purwokerto, Central Java, Indonesia}, publisher={EAI}, proceedings_a={CELL}, year={2020}, month={1}, keywords={singir skopos framework linguistic-cultural acculturations heterofunctional translation}, doi={10.4108/eai.5-8-2019.2291043} }
- Raden Arief Nugroho
Rahmanti Asmarani
Year: 2020
Literary Translation: A Diminutive Skopos Analysis
CELL
EAI
DOI: 10.4108/eai.5-8-2019.2291043
Abstract
Translation is a bridge to communication gap in literary works, such as poetry. Singir, as one of Javanese poetry, contains the message of wisdom. It also has the function of religion-spiritual, education, and aesthetics-poetics. By using Lichtenstein’s Singir translation, this research aims to seek the skopos framework of literary translation. Since there are two choices of text transfer mode, namely documentary or instrumental, it is interesting to determine whether the translation of Singir uses one of those modes as its transfer mode. The result of the data reveals that linguistic-cultural acculturations and heterofunctional translation occurred. Both documentary and instrumental modes are applied in Singir translation.
Copyright © 2019–2024 EAI