Research Article
Friends’ Quarrel: Speech Event Equivalence in Subtitle
@INPROCEEDINGS{10.4108/eai.27-4-2019.2286859, author={Jotika Purnama Yuda and Mangatur Nababan and Djatmika Djatmika}, title={Friends’ Quarrel: Speech Event Equivalence in Subtitle}, proceedings={Proceedings of the 1st Seminar and Workshop on Research Design, for Education, Social Science, Arts, and Humanities, SEWORD FRESSH 2019, April 27 2019, Surakarta, Central Java, Indonesia}, publisher={EAI}, proceedings_a={SEWORD FRESSH}, year={2019}, month={9}, keywords={speech event quarreling translation equivalence speech act}, doi={10.4108/eai.27-4-2019.2286859} }
- Jotika Purnama Yuda
Mangatur Nababan
Djatmika Djatmika
Year: 2019
Friends’ Quarrel: Speech Event Equivalence in Subtitle
SEWORD FRESSH
EAI
DOI: 10.4108/eai.27-4-2019.2286859
Abstract
For film subtitle to be referred to as a portrayal of certain culture, maintaining the message integrity delivered in the source text social context is essential. This research seeks to analyze the translation equivalence at speech event level of friends’ quarrel by looking at its constructing elements, namely its genre; speech acts used within friends’ quarrel speech events. The data were collected purposively and analyzed using document analysis and focused group discussion. The findings conclude that there are four types of speech acts found in friends’ quarrel with the following comparison between source language and target language: expressive (33:30), assertive (21:21), directive (15:14), and commisive (3:1). The domination of expressive speech act emphasizes the emotional characteristic of quarrel, and the least occurence of commissive speech act show that a quarrel may or may not have closure depending on the willingness of one party to admit mistake or to commit to do better. The genre, in terms of speech acts used, was maintained in the target language subtitle, but there were some speech acts ommited in the target language subtitle, thus affecting the genre in term of speech acts occuring frequency.