Research Article
A Study of Cultural Translation Strategy Of Banyumasan Folklore
@INPROCEEDINGS{10.4108/eai.22-6-2022.174228, author={Nisa Roiyasa and Mustasyfa Thabib Kariadi and Muhammad Riyanton and Agus Sapto Nugroho}, title={A Study of Cultural Translation Strategy Of Banyumasan Folklore}, proceedings={Proceedings of the 10th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation, ELTLT 2021, 14-15 August 2021, Semarang, Indonesia}, publisher={EAI}, proceedings_a={ELTLT}, year={2022}, month={6}, keywords={folklore Baturraden cultural translation translation strategy}, doi={10.4108/eai.22-6-2022.174228} }
- Nisa Roiyasa
Mustasyfa Thabib Kariadi
Muhammad Riyanton
Agus Sapto Nugroho
Year: 2022
A Study of Cultural Translation Strategy Of Banyumasan Folklore
ELTLT
EAI
DOI: 10.4108/eai.22-6-2022.174228
Abstract
The paper discusses the forms of local words in Baturraden folklore text and investigates the techniques applied by the students in translating the folklore. The participants are the students of Indonesian-English Translation Course at English Education Department, Jenderal Soedirman University who are a half from outside Banyumas and the rest are Banyumas residents. The research applies content text analysis and interview and the data is served in descriptive qualitative study. The local words found in Baturraden text are in the form of honorific titles, peerage, social status, names of places, plants and fruits, animals, costumes, weapon, body parts, musical instruments and onomatopoeia. Less than a fifth of the local words have equivalent lexis in the TL while the rest includes as Culture-Bound-Terms (CBTs). Result shows that the dominant techniques used by the students are formal/literal, cultural-equivalent, hypernym formal technique, couplets; the combination between formal-descriptive equivalent technique, cultural-functional equivalent technique, cultural-descriptive equivalent technique and the technique of local attribution-cultural equivalent technique. Both students have similarity in categorizing familiar and unfamiliar words. It indicates that both participants from different area of origin have the same level of difficulty in translating local words. The factor affecting the translation lies more on the attitude in translating the folklore. Major number of students who concern the most to provide culturally acceptable translation for TL readers tend to replace the CBTs while the rest of the students tend to keep the origin of the CBTs as cultural affirmation.