Research Article
Explicitation in the Kalatidha Translation by Kamajaya
@INPROCEEDINGS{10.4108/eai.20-9-2019.2296762, author={Supana Supana and Sutarjo Sutarjo and Endang Tri Winarni}, title={Explicitation in the Kalatidha Translation by Kamajaya}, proceedings={Proceedings of the Third International Seminar on Recent Language, Literature, and Local Culture Studies, BASA, 20-21 September 2019, Surakarta, Central Java, Indonesia}, publisher={EAI}, proceedings_a={BASA}, year={2020}, month={6}, keywords={translation kalatidha explicitation}, doi={10.4108/eai.20-9-2019.2296762} }
- Supana Supana
Sutarjo Sutarjo
Endang Tri Winarni
Year: 2020
Explicitation in the Kalatidha Translation by Kamajaya
BASA
EAI
DOI: 10.4108/eai.20-9-2019.2296762
Abstract
Kalatidha by R.Ng. Ranggawarsita was written in the form of traditional Javanese poetry called tembangmacapat (song of Macapat).This form of poetry has fixed rules, including a certain number of lines in each stanza, a certain number of syllables per line, and a certain rhyme.This strict rules result a lot of deletions in literary works in the form of poetry of this type.Meanwhile, due to the demands of translation which must have a high level of readability, the explicitation in the translation of works in the form of song is inevitable.The result of this study indicates that the explicitation in the Kalatidha translation including various sentence elements, including subjects, predicates, objects, complement, description (Ds) and conjunctions.Object explicitaion occurs 11 times, predicate 7 times, subject 6 times, complement 5 times and description deletion only once.The explicitations of conjunction are as much as 20 times consisting of causal conjunctions 10 times, additive 4 times, adversative 3 times, and temporal 3 times.Through number of explicitations show that many elements of the sentence structure in the text in the form of tembangmacapat (song of Macapat) which was deleted.In that translation, the elements that are deleted need to be explicited so that the meaning can be better understood by readers of the translation well.