Research Article
The Meaning of Verb Falloir and other Impersonal Verbs in French and Its Equivalences in Indonesian Language
@INPROCEEDINGS{10.4108/eai.18-10-2018.2287386, author={Balduin Pakpahan and Pengadilen Sembiring and Nurilam Harianja and Angel Marni}, title={The Meaning of Verb Falloir and other Impersonal Verbs in French and Its Equivalences in Indonesian Language}, proceedings={Proceedings of The 5th Annual International Seminar on Trends in Science and Science Education, AISTSSE 2018, 18-19 October 2018, Medan, Indonesia}, publisher={EAI}, proceedings_a={AISTSSE}, year={2019}, month={10}, keywords={verbs impersonals meaning equivalence word french indonesian language}, doi={10.4108/eai.18-10-2018.2287386} }
- Balduin Pakpahan
Pengadilen Sembiring
Nurilam Harianja
Angel Marni
Year: 2019
The Meaning of Verb Falloir and other Impersonal Verbs in French and Its Equivalences in Indonesian Language
AISTSSE
EAI
DOI: 10.4108/eai.18-10-2018.2287386
Abstract
This study aimed to explain the meaning of Verb especially Falloir in French and Its Equivalence in Indonesian Language. Impersonal verb is a verb where its subject is abstract (sujet apparent). However, in fact, the study result showed that the abstract subject could also appear in its indonesian language translation. Its apperance was made coherent with its indonesian language structure which is sentence context. While in some cases, if impersonal verbs are followed by a nominal or equivalent group, it represents the real subject which has an intermediate status between the subject and the complement. Based on the study result found that impersonal verb falloir could be equivalent in French with other impersonal verbs such as il est necessaire, il est oblige, il est éxasperant, and other verbs in the forms of imperative and devoir. Meanwhile, in Indonesian language, literal meaning of il faut "harus" have synonymous forms such as mesti (semestinya), perlu, wajib, and patut. If all expressions of equivalence of il faut were made into negative forms, the sentence could have antonymous meaning. The data sources used were 2 novels written in french and their translation, and 2 novels written in Indonesian and their translation. This study used equivalence method by making Indonesian language as its determination tool.