Proceedings of the 1st International Seminar on Teacher Training and Education, ISTED 2021, 17-18 July 2021, Purwokerto, Indonesia

Research Article

Inventiveness during Pandemic:Formulating and Translating Short Stories from Indonesian to Bangka Malay Language

Download388 downloads
  • @INPROCEEDINGS{10.4108/eai.17-7-2021.2312021,
        author={Bob Morison Sigalingging and Diana  Anggraeni and Herland Franley Manalu},
        title={Inventiveness during Pandemic:Formulating and Translating Short Stories from Indonesian to Bangka Malay Language},
        proceedings={Proceedings of the 1st International Seminar on Teacher Training and Education, ISTED 2021, 17-18 July 2021, Purwokerto, Indonesia},
        publisher={EAI},
        proceedings_a={ISTED},
        year={2021},
        month={10},
        keywords={pandemic short stories translation bangka malay language},
        doi={10.4108/eai.17-7-2021.2312021}
    }
    
  • Bob Morison Sigalingging
    Diana Anggraeni
    Herland Franley Manalu
    Year: 2021
    Inventiveness during Pandemic:Formulating and Translating Short Stories from Indonesian to Bangka Malay Language
    ISTED
    EAI
    DOI: 10.4108/eai.17-7-2021.2312021
Bob Morison Sigalingging1,*, Diana Anggraeni1, Herland Franley Manalu1
  • 1: Department of English Literature, Universitas Bangka Belitung, Indonesia
*Contact email: bobsigalingging@gmail.com

Abstract

Universitas Bangka Belitung compiled a book entitled Tata Kata: Kumpulan Cerita Pendek for primary school-aged children during a pandemic. The book contains several short stories on the theme of pandemics. This research aims at explaining the process of creating short stories and translating them from Indonesian to Bangka Malay language. This study utilizes a descriptive qualitative method. The researchers decided the data source, classified and analyzed the data, interviewed with open-ended questions and described the writing and translation process. The creation of the short stories was dominantly much influenced by seeking out the proper diction for those in 4-6th grade. Meanwhile, something prominent appeared during the translation process that the translators relied more on spoken language to translate. It was because of their difficulty obtaining the dictionary or good references to help them determine the equivalents.