Proceedings of the First International Conference on Democracy and Social Transformation, ICON-DEMOST 2021, September 15, 2021, Semarang, Indonesia

Research Article

Relay Translation On Dayak Ngaju, Indonesian, And English: Analysis On Cultural Terms In Dayak Mythology “Tatum”

Download49 downloads
  • @INPROCEEDINGS{10.4108/eai.15-9-2021.2315606,
        author={Lida  Karyani},
        title={Relay Translation On Dayak Ngaju, Indonesian, And English: Analysis On Cultural Terms In Dayak Mythology “Tatum” },
        proceedings={Proceedings of the First International Conference on Democracy and Social Transformation, ICON-DEMOST 2021, September 15, 2021, Semarang, Indonesia},
        publisher={EAI},
        proceedings_a={ICON-DEMOST},
        year={2022},
        month={2},
        keywords={relay translation; translation techniques; dayak cultural terms},
        doi={10.4108/eai.15-9-2021.2315606}
    }
    
  • Lida Karyani
    Year: 2022
    Relay Translation On Dayak Ngaju, Indonesian, And English: Analysis On Cultural Terms In Dayak Mythology “Tatum”
    ICON-DEMOST
    EAI
    DOI: 10.4108/eai.15-9-2021.2315606
Lida Karyani1,*
  • 1: Balai Bahasa Provinsi Kalimantan Tengah, Jalan Tingang km. 3,5, Palangka Raya
*Contact email: lidakaryani@gmail.com

Abstract

The research described the relay translation of Dayak oral tradition from Dayak Ngaju to Indonesian and from Indonesian to English. The research used a descriptive qualitative method with content analysis and FGD for data collection and interviews for data validation. It attempted to explain the translation techniques in translating specific terms from Dayak Ngaju (L1) to Indonesian (L2) and English (L3). The data were 22 cultural terms in L1—L2 translation. The translation techniques applied were pure borrowing, established equivalent, generalization, description, pure borrowing + addition, established equivalent + pure borrowing, and discursive creation + established equivalent + description. Then, the data in L2—L3 translation were 12 cultural terms. The translation techniques applied were pure borrowing, established equivalent, generalization + pure borrowing, pure borrowing + addition, and established equivalent + pure borrowing + established equivalent. The translator preferred to maintain the originality of cultural terms in L2—L3 translation.