Research Article
Translator’s Gender and Culture Ideology: A Case Study of the Translation of Eka Kurniawan’s Cantik Itu Luka Into Beauty is A Wound
@INPROCEEDINGS{10.4108/eai.15-11-2019.2296441, author={Dwi Pratiwi S. Husba and Abdul Hakim Yassi and Noer Jihad Saleh}, title={Translator’s Gender and Culture Ideology: A Case Study of the Translation of Eka Kurniawan’s Cantik Itu Luka Into Beauty is A Wound }, proceedings={Proceedings of the First International Seminar on Languare, Literature, Culture and Education, ISLLCE, 15-16 November 2019, Kendari, Indonesia}, publisher={EAI}, proceedings_a={ISLLCE}, year={2020}, month={6}, keywords={beauty is a wound cantik itu luka culture gender ideology translation}, doi={10.4108/eai.15-11-2019.2296441} }
- Dwi Pratiwi S. Husba
Abdul Hakim Yassi
Noer Jihad Saleh
Year: 2020
Translator’s Gender and Culture Ideology: A Case Study of the Translation of Eka Kurniawan’s Cantik Itu Luka Into Beauty is A Wound
ISLLCE
EAI
DOI: 10.4108/eai.15-11-2019.2296441
Abstract
There are some Indonesian works of literature, especially novels, have been translated into some languages in the world. One of them is Cantik Itu Luka written by Eka Kurniawan and has been translated into more than 30 languages. This novel has been translated into English by Annie Tucker. Annie Tucker is a translator and writer specializing in Indonesian literature, arts, and culture. She is an American who loves Indonesian culture and art. The story of this novel combines history, satire, tragedy, legend, humor, and romance. This novel narrates about a beautiful Indo prostitute, Dewi Ayu, and her four daughters that are assailed by incest, murder, bestiality, rape, insanity, monstrosity, and vengeful undead. Since the writer of this novel is Indonesian male and the translator is American female, this study focused on translators' ideology in translating two significant items carried out in this novel; cultural and gender sides. After analyzing, this study shows that foreignization ideology of the translator is dominant in translating cultural-related terms. The translator keeps maintaining all terms, which really characterize Indonesian, while in gender ideology perspective of the translator shows that translator’s successfulness in understanding the writer’s ideas although some sample data cause distortion because the translator loses some dramatic moments in the story.