Research Article
Investigating Influential Factors behind Loss and Gain Meanings in Translation of Singsot Movie
@INPROCEEDINGS{10.4108/eai.14-8-2021.2317612, author={Ainur Rosyidah Azmie Putry and Aprillina Aprillina and Haryani Haryani}, title={Investigating Influential Factors behind Loss and Gain Meanings in Translation of Singsot Movie}, proceedings={Proceedings of the 10th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation, ELTLT 2021, 14-15 August 2021, Semarang, Indonesia}, publisher={EAI}, proceedings_a={ELTLT}, year={2022}, month={6}, keywords={loss meaning gain meaning culture-specific items}, doi={10.4108/eai.14-8-2021.2317612} }
- Ainur Rosyidah Azmie Putry
Aprillina Aprillina
Haryani Haryani
Year: 2022
Investigating Influential Factors behind Loss and Gain Meanings in Translation of Singsot Movie
ELTLT
EAI
DOI: 10.4108/eai.14-8-2021.2317612
Abstract
In the translation process, culture specific items (CSIs) have become a prominent thing that should be recognized in translating because it relates with a variety of cultural knowledge and background. For instance, Indonesian and English have different culture which some terms may have different concept. The difference cultural background will examine loss and gain meanings in translation. The present study aims to analyze the translation procedure in translating culture specific items (CSIs) that arise on loss and gain meanings amid the translation process, to identify loss and gain meanings in the translation work, and analyze some factors which influence those meanings. The qualitative research design was employed in the current study. The researchers download, observe, and transcribe the conversation in the movie. Then, they analyze the translation procedure (based on Baker’s taxonomy 1992), translation meaning (based on Basnett 1991), and some influential factors behind those meanings. The result revealed that 9 loss meanings (4 inevitable loss meanings and 5 avertable loss meanings) and 2 gain meanings were found in the translation work. The dominant translation procedure was omission.