Proceedings of the 1st International Conference on Applied Social Sciences, Business, and Humanity, ICo-ASCNITY, 2 November 2019, Padang, West Sumatra, Indonesia

Research Article

Developing Self-Revision Oriented Translation Model: Promoting Human’s Role as a Post-Editor

Download482 downloads
  • @INPROCEEDINGS{10.4108/eai.1-11-2019.2293985,
        author={Rusdi Noor Rosa and Zul  Amri and Yetti  Zainil},
        title={Developing Self-Revision Oriented Translation Model: Promoting Human’s Role as a Post-Editor},
        proceedings={Proceedings of the 1st International Conference on Applied Social Sciences, Business, and Humanity, ICo-ASCNITY, 2 November 2019, Padang, West Sumatra, Indonesia},
        publisher={EAI},
        proceedings_a={ICO-ASCNITY},
        year={2020},
        month={4},
        keywords={translation model translation problems translation process self-revision},
        doi={10.4108/eai.1-11-2019.2293985}
    }
    
  • Rusdi Noor Rosa
    Zul Amri
    Yetti Zainil
    Year: 2020
    Developing Self-Revision Oriented Translation Model: Promoting Human’s Role as a Post-Editor
    ICO-ASCNITY
    EAI
    DOI: 10.4108/eai.1-11-2019.2293985
Rusdi Noor Rosa1,*, Zul Amri1, Yetti Zainil1
  • 1: English Department, Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri padang, Padang, Indonesia
*Contact email: rusdinoorrosa@fbs.unp.ac.id

Abstract

This article aims at developing a translation model highlighting self-revision as the central of the model. The model is developed based on the research on the problems encountered by student translators in translation process. The study was conducted using a descriptive qualitative method. The data were the translation process and the results of retrospective questionnaires taken from student translators. The data were collected using Translog, Camtasia Studio 8 and retrospective questionnaire. Three students taking the translation subjects in the English Department of Universitas Negeri Padang were taken as the participants. The results of the data analysis showed that the problems encountered by the student translators included terminology (local terms, collocation, and idiomatic expressions), structure of the target language (commonly used in the TL written articles), and cohesiveness (composed of well organized clauses). Based on such research findings, a new model oriented to self-revision was developed.